spread softly under your feet.
For Marlon
spread softly under your feet.
For Marlon
his benefit
1-11
Might all might One holier
turn to water ever even
even under thunder wordless still
and better still than bluest cedar
towers not to break or splinter
silence yet to skip
calf ox place names to split flames
or shake (Kadesh) a wilderness
where a deer gave birth
stripped bare a forest into temple
over flood so sits that might
might bless with peace.
(a translation)
A man wiping clay
Off the side of his spade,
With that mild silence
Of a sultry day:
Soft the sound
Of Spring in the
West.
A man slings a creel
Up on his back,
And the red seaweed
Glistening
With a burst of sunlight
On that stretch of white shingle:
Dazzling the
display
Of Spring in the
West.
Women at low tide,
Their feet in sand pools
And tucked up petticoats
Reflected in the brine below them:
Fanciful the effect
Of Spring in the
West.
To the faint beat
Of oars in and out,
A currach full of fish
Approaches the foreshore
On a slow sea of gold
At close of day:
With Spring in the
West.
--------------------------------
AN TEARRACH THIAR
Fear
ag glanadh cré
De
ghimseán spáide
Sa
gciúnas séimh
I
mbrothall lae :
Binn an fhuaim
San Earrach thiar.
Fear
ag caitheamh
Cliabh
dá dhroim,
Is
an fheamainn dhearg
Ag
lonrú
I
dtaitneamh gréine
Ar
dhuirling bhán:
Niamhrach an radharc
San Earrach thiar.
Mná
i locháin
In íochtar diaidh-thrá
A
gcótaí craptha
Scáilí
thíos fúthú:
Támh radharc sítheach
San Earrach thiar.
Toll-bhuillí
fanna
Ag
maidí rámha,
Currach
lán éisc
Ag
teacht chun cladaigh
Ar ór-mhuir
mhall
I
ndeireadh lae;
San Earrach thiar.
Máirtín Ó Direáin (1910-1988)
Arratsean etorri zitzaion, olibondo-adartxo moztu berria mokoan zekarrela. (Hasiera 8:12)
Et elle revint à lui le soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier fraîchement arrachée. (Genèse 8:12)
à toi bien plus que la colombe
ce peuple ancien depuis le déluge
leurs syllabes éternelles
tel d’un puits
ou bien en feuille
de chêne ou souriant châtaignier
son rameau qui rayonne
jusqu'au deuil du souffle
seul appui sans campane
d’où sonnent les tiennes trois
(Y’a-chaud-né)
déjà en glas ce moi à jamais je.
(pour Jasone Salaberria Fuldain)
Arratsean etorri zitzaion, olibondo-adartxo moztu berria mokoan zekarrela. (Hasiera 8:12)
In the evening she returned to him with, lo, in her beak, a freshly plucked olive leaf. (Genesis 8:12)
you will ever more than dove
your ever ancient people
since the flood
their many syllables
so well
doth leaf
of oak or smiling chestnut bough to bend
till breath bereft
so tell
alone at least thy three
(YA SHOW-nay)
I, that ever ancient knell.
(for Jasone)