(a translation)
A man wiping clay
Off the side of his spade,
With that mild silence
Of a sultry day:
Soft the sound
Of Spring in the
West.
A man slings a creel
Up on his back,
And the red seaweed
Glistening
With a burst of sunlight
On that stretch of white shingle:
Dazzling the
display
Of Spring in the
West.
Women at low tide,
Their feet in sand pools
And tucked up petticoats
Reflected in the brine below them:
Fanciful the effect
Of Spring in the
West.
To the faint beat
Of oars in and out,
A currach full of fish
Approaches the foreshore
On a slow sea of gold
At close of day:
With Spring in the
West.
--------------------------------
AN TEARRACH THIAR
Fear
ag glanadh cré
De
ghimseán spáide
Sa
gciúnas séimh
I
mbrothall lae :
Binn an fhuaim
San Earrach thiar.
Fear
ag caitheamh
Cliabh
dá dhroim,
Is
an fheamainn dhearg
Ag
lonrú
I
dtaitneamh gréine
Ar
dhuirling bhán:
Niamhrach an radharc
San Earrach thiar.
Mná
i locháin
In íochtar diaidh-thrá
A
gcótaí craptha
Scáilí
thíos fúthú:
Támh radharc sítheach
San Earrach thiar.
Toll-bhuillí
fanna
Ag
maidí rámha,
Currach
lán éisc
Ag
teacht chun cladaigh
Ar ór-mhuir
mhall
I
ndeireadh lae;
San Earrach thiar.
Máirtín Ó Direáin (1910-1988)
No comments:
Post a Comment